שטפן צוויג, "סוד בוער": נפלא!

וואו! איזו נובלה מופלאה! כמה חכם היה שטפן צוויג, ואיזו יכולת הייתה לו להבין ולתאר את צפונות הנפש!  בסיפור שלפנינו הוא נוגע בעיקר בזאת של אדגר, ילד על סף גיל ההתבגרות, שמיטלטל בין רגשות סותרים, אחרי שהמציאות חודרת לתוכו ועושה בו שמות.

אדגר בן שתיים עשרה. הוא ילד בודד וחולני, שמגיע, ביחד עם אמו, בהמלצת רופאו, לבית מלון ששוכן בהרים, כדי שיתאושש ממחלתו האחרונה. אדגר משווע לתשומת לב, מחפש חברה, משתוקק לקרבה אנושית. וזאת מגיעה אליו ממקום לא צפוי: גבר צעיר והולל, ברון, שהגיע גם הוא לאותו בית מלון, רוכש בערמומיות  – ובקלות רבה! – את אמונו ומעורר בו את התחושה הנכספת שהוא מעניין את מישהו.

הברון כמובן אינו מתעניין באמת באדגר, אלא באימו, שהיא "טיפוס מהסוג שאהב, אחת מאותן יהודיות שופעות למדי בגיל שלפני בשלות היתר". הברון שם לב "שגם היא מלאת רגש, אבל מנוסה בהסתרת הטמפרמנט שלה." (מעניינת – נכון? – האבחנה שהאישה יהודייה. אפשר היה כמעט לחשוד בצוויג שהוא אנטישמי, אבל הוא הרי היה יהודי בעצמו, ואפילו התאבד כזכור בפברואר של שנת 1942 במקום גלותו בברזיל, כי לא היה מסוגל עוד לעמוד ברדיפות שסבל באוסטריה, ארץ הולדתו, בשל יהדותו).

יש לברון תוכנית סדורה. הוא חייב להשתעשע בימים הספורים שבהם הוא שוהה בבית המלון, שכן "הוא ידע שהוא זקוק לחיכוך עם אחרים כדי להניח לכישרונותיו, לתמימות שלו וללבביות שלו להתפרץ בבערה, והוא לבדו היה קפוא וחסר תועלת לעצמו, כמו גפרור בקופסה".

הדימוי הזה, של גפרור בקופסה, העניק לסיפור את שמו, "סוד בוער": הסוד הוא מה שנסתר מעיניו של אדגר. הוא חש בקיומו אבל אינו מבין את טיבו. הוא יודע שהמבוגרים מסתירים מפניו משהו חשוב מאוד, מעין מפתח להבנה של קודים שמתנהלים בסביבתו, מעל לראשו, ואין לו שום יכולת לפענח אותם.

הסוד יבער רק אם השימוש בגפרור יצא לפועל. אם הברון יצליח לפתות את אימו של אדגר.

לאורך כל הסיפור מתפתח המתח סביב שלוש הדמויות האלה: האימא, הגבר הצעיר והפתיין, והילד שלא מבין מה קורה, אבל חש היטב בעוצמת הרגשות שרוחשים סביבו.

בפני האישה ניצבת "הברירה המסוכנת אם לחיות את גורלה שלה או את זה של ילדיה, להיות אישה או אם", כלומר – להיכנע לגבר ולמעול באמונו של הילד, לעורר בו את התחושה שהוא מיותר ומפריע, או לוותר על אש התשוקה הסוערת שנקרית בדרכה, אולי בפעם האחרונה בחייה.

האם היא תבער? האם גפרורו של הברון ייגע בה?

צוויג מתאר הכול בפרטי פרטים: מה הילד רואה. מה הוא חושב. אילו תחושות שונות, סותרות, מתעוררות בו. איך הוא מנסה להיות אדם מבוגר. איך העצמאות הפתאומית מפחידה אותו. איך הוא מבין שיש במציאות היבטים רבים שעד כה לא היה לו מושג על קיומם. למשל – שהוריו מאפשרים לו אורח חיים נוח של אנשים אמידים. למשל – שיש בעולם מושג כזה, כסף, ושאין לו בעצם מושג איך להשיג אותו ומה ערכו.

אבל לא רק אל נפשו של הילד צוויג חודר, אלא גם אל זאת של האישה, בנגיעות קלות ובהבנה עמוקה: "במעלה המדרגות עצרה מלכת, ידה לחוצה אל ליבה המתנשם. היה עליה לנוח רגע. עצביה בגדו בה. אנחה נמלטה מחזה, בחלקה בזכות רגיעה על שנמלטה מסכנה, ובחלקה בגלל צער על כך". כמה יפה הוא מתאר את השניוּת, את הסתירות הפנימיות…

הסיפור עתיר תובנות חכמות ונוגעות ללב.

סוד בוער מצטרף אל ספריו או סיפוריו האחרים של צוויג שתורגמו, למרבה השמחה, לעברית: אהבות עכורות, חלומות שכוחים, 24 שעות בחייה של אישההמנורה הטמונההעולם של אתמולהנערה מהדוארמכתב של אלמוניתקוצר רוחו של הלבמרד המציאותמנדל של הספרים, מגלן, העולם של אתמול– כל אחד מהם עונג צרוף!

תרגם: הראל קין

לא קראתי את התרגום האחר לנובלה, שיצא במקביל, בהוצאת הקיבוץ המאוחד, ולכן, וגם משום שאיני יודעת גרמנית, לא אוכל להשוות בין התרגומים.

בגרסת הקיבוץ המאוחד הספר נקרא בלהט הסוד. את אוריאל קון, מייסד תשע נשמות, קוממה מאוד העובדה שהם החליטו לתרגם את הספר, בו זמנית. ברשומה בפייסבוק כינה קון את מתחריו, "גנבים חסרי כשרון, בינוניים, גסים", לא פחות… אין ספק שאוריאל קון חדור לא רק בלהט ספרותי אלא גם ברוח קרב. ייתכן מאוד שבלי התכונות הללו אי אפשר לשרוד כאן בתחום המו"לות. 

13 thoughts on “שטפן צוויג, "סוד בוער": נפלא!”

  1. סטפן לא התאבד בגל הרדיפות אלא בגלל שכל עולמו האינטלקטואלי נחרב. במילים שלו במכתב ההתאבדות "עולמה של לשוני שלי שקע ואבד לי ומולדתי הרוחנית, אירופה, איבדה את עצמה לדעת"

    1. אתה צודק! ציטטתי כמה פעמים את מכתב ההתאבדות שלו וגם העליתי קישור שבו אפשר לקרוא אותו במלואו. למשל כאן: https://ofra-offer-oren.com/2019/07/02/%d7%a9%d7%98%d7%a4%d7%9f-%d7%a6%d7%95%d7%95%d7%99%d7%99%d7%92-%d7%a7%d7%95%d7%a6%d7%a8-%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%95-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%9c%d7%91-%d7%94%d7%90%d7%9d-%d7%99%d7%90%d7%95%d7%a9%d7%95/

  2. סטפן לא התאבד בגל הרדיפות אלא בגלל שכל עולמו האינטלקטואלי נחרב. במילים שלו במכתב ההתאבדות "עולמה של לשוני שלי שקע ואבד לי ומולדתי הרוחנית, אירופה, איבדה את עצמה לדעת"

  3. אכן ספר נפלא, שמצטרף לנפלאותיו האחרות של שטיפן צוייג. קראתי את 'סוד בוער' ונהניתי מכל דקה. סקירתך, עפרה, בהחלט מדוייקת ומדייקת בעיני. תודה לך

  4. שלום רב,
    הגירסא של הקיבוץ המאוחד נקראת 'בלהט סוד' שתורגם בידי אברהם קנטור, יצא לאור בספרית פועלים ב-1997. כעת הוציאו מהדורה חדשה עם אותו תרגום, רק הכריכה והפורמט שונו.
    הגירסא של אוריאל קון 'סוד בוער' יצאה ב-2024, כך שהקיבוץ המאוחד הקדים אותו ב…27 שנה, אז כנראה שלא "גנבו" ממנו

      1. כמדומני שאוריאל התקומם על כך שהקיבוץ המאוחד הוציאו פתאום מחדש תרגום מלפני 27 שנה בלי שום עדכון או הגהה מחודשת אפילו. זו זכותם העקרונית אבל נתפס כמהלך שנועד להפריע לתרגומים של צוויג בתשע נשמות (תרגומים שהם פרי עטי).
        אפשר להשוות בין התרגומים גם בלי לדעת גרמנית, אם כי בקריאה של המקור אפשר גם לעמוד על הבדלים עקרוניים בהבנה של מילים וביטויים שונים, ולא רק על הבדלים בסגנון או במשלב.

        הראל קין

        1. אפשר גם להסתכל על האירוע הזה כמשהו חיובי שמעורר יותר עניין ביצירה עצמה ויותר התייחסות לתרגומים בכלל. נראה שתחרות מסוג כזה, עשויה אולי להביא ליותר השתדלות בעבודות התרגום שהם כל כך משמעותיות לכל סוגי אמנות הספרות והשירה. עצם השיח חשוב, מעמיק ומקדם את המקצועיות.

          1. ייתכן, אילו בקיבוץ הוציאו לאור גרסה מעודכנת, ולא את הגרסה הקודמת, ודווקא בעיתוי הנוכחי. אין ספק שמעניין להשוות תרגומים. לצערי לא אוכל לקחת על עצמי את המשימה וכבר ראיתי שבביקורות בעיתונים היו מי שעשו את זה.

השאר תגובה