ברטולט ברכט, "עוצו עצה ותופר", תרגום: אברהם שלונסקי

כָּל גֶּבֶר בֶּן אֱנוֹשׁ
חַיָּיו בִּזְכוּת הָרֹאשׁ
אֲבָל בָּרֹאשׁ גַּם אִם תִּדְרֹשׁ
אֵין כְּלוּם מִלְבַד פַּרְעוֹשׁ

כִּי לַחַיִּים הַלָּלוּ
כָּל אָדָם הוּא קְצָת חָמוֹר
גַּם אִם מְנֻוָּל הוּא
הֵן יִפֹּל בַּבּוֹר

עוּצוּ נָא עֵצָה
עֵצָה מְעֻצָּצָה
וְעוֹד שְׁנִיָּה תָּעוּץ תִּמְצָא
שְׁתֵּיהֶן קְלִפַּת בֵּיצָה

כִּי לַחַיִּים הַלָּלוּ
כָּל אָדָם הוּא קְצָת נָבָל
הָעֲלִיָּה לְמַעְלָה
הוּא הָאִידֵיאָל

אַחֲרֵי הָעֹשֶׁר רוּץ
אַךְ אַל בְּמֶרֶץ רַב
אָדָם אַחֲרֵי הָעֹשֶׁר רָץ
וְהוּא מֵאֲחוֹרָיו

כִּי לַחַיִּים הַלָּלוּ
כָּל אָדָם הוּא תַּם תָּמִיד
וְכָל חֲלוֹמוֹתָיו הָהֵם
הוֹנָאָה עַצְמִית

כָּל בֶּן אָדָם חָצוּף
הַרְבֵּץ לוֹ בַּפַּרְצוּף
כִּי אִם תַּרְבִּיץ לוֹ בַּפַּרְצוּף
יֶחְדַּל לִהְיוֹת חָצוּף

כִּי לַחַיִּים הַלָּלוּ
כָּל אָדָם הוּא קְצָת חָצוּף
אַל תִּפְחַד וּתְקַע לוֹ
תְּקַע לוֹ בַּפַּרְצוּף

מתוך "אופרה בגרוש"

4 thoughts on “ברטולט ברכט, "עוצו עצה ותופר", תרגום: אברהם שלונסקי”

  1. תודה על שני התרגומים, אבל אין ספק, שהתרגום של שלונסקי הוא המנצח. בתרגום שלו אפשר לחוש ברוחו של ברכט.

  2. ברטולט ברכט

    השיר על קוצר ידן של שאיפות האדם

    תרגם מגרמנית: רוני רייך

    אָדָם חַי מֵרֹאשׁוֹ
    לוֹ לאֹ מַסְפִּיק הָרֹאשׁ.
    נַסֶּה זֹאת עִם רֹאשְׁךָ, אֵפוֹא
    רַק יִוַּתֵּר פָּרְעוֹשׁ.
    לָחַיִּים הָאֵלֶּה
    בָּאָדָם אֵין דֵּי עָרְמָה
    אֵין הוּא חַשׁ מִמֵּילֵא
    שֶׁקֶר וּמִרְמָה.

    תָּכְנִית לְךָ הָכֵן
    הֱיֶה רַק אוֹר גָּדוֹל !
    וְאָז מֵיזָם שֵׁנִית תַּכְנֵן
    לִפְעוֹל? לֹא לַחְדֹּל.
    לָחַיִּים הָאֵלֶּה
    הָאָדָם לֹא רַע מַסְפִּיק
    וְשׁוֹאֵף, אֵין פֶּלֶא,
    לְהִלּוּךְ מַבְרִיק.

    רְדוֹף אֶת הַמַּזָּל
    אַךְ אַל תַּרְבֶּה לִדְהוֹר
    הַכֹּל רוֹדְפִים מַזָּל, וְהוּא
    נִשְׂרַךְ לוֹ מֵאֲחוֹר.
    לָחַיִּים הָאֵלֶּה
    הָאָדָם לֹא דֵּי עָנָו
    הוֹנָאָה עַצְמִית הִיא
    כֹּל שְׁאִיפוֹתָיו.

    אָדָם הוּא רַע בִּכְלָל
    הַכֵּה רֹאשׁוֹ מָהֵר
    הִכִּיתָ בְּרֹאשׁוֹ וְאָז
    אוּלַי הוּא יִשְׁתַּפֵּר.
    בָּחַיִּים הָאֵלֶּה
    הָאָדָם בָּרַע לוֹקֶה
    וְלָכֵן בְּנַחַת
    בְּרֹאשׁוֹ הַכֵּה.

    מתוך: אופרה בגרוש. לחן: קורט וייל.
    תרגם מגרמנית: רוני רייך, 2014 ©

השאר תגובה