אליזבת בארט בראונינג, סונטה 20

אָהוּב שֶׁלִּי, אָהוּב, אֵיךְ לֹא אֶזְכֹּר
שֶׁרַק לִפְנֵי שָׁנָה כָּאן, בָּעוֹלָם,
בִּבְדִידוּתִי, הָיִיתָ כְּבָר קַיָּם.
יָשַׁבְתִּי אָז בַּשֶּׁלֶג וּבַקֹּר
וְלֹא רָאִיתִי אַף פְּסִיעָה, גַּם לֹא
שָׁמַעְתִּי צְלִיל מִלְּבַד דְּמָמָה וְכָאן
מָנִיתִי רַק חֻלְיוֹת בַּאֲזִקַּי
שֶׁלֹּא נָפְלוּ, כִּי בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ

נוֹכַחְתִּי – לֹא הוּשְׁטָה לִי יָד, אֲבָל
עַכְשָׁו אֲנִי שׁוֹתָה מִכּוֹס פְּלָאִים
אוֹתָהּ יָכֹלְתִּי לְהַחְמִיץ בִּכְלָל
לוּלֵא אוֹתָהּ פְּרִיחָה. כְּמוֹ נְבִיאִים
חָזִינוּ בַּצְּמִיחָה, וּמָה חֲבָל
עַל מִי שֶׁבְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים.


 

חסר מאפיין alt לתמונה הזו; שם הקובץ הוא elizabeth-barrett-browning-sonnet-20.png

Elizabeth Barrett Browning's Sonnet 20 Sonnets from the Portuguese

תרגומי לסונטות 1 ו-2 מהקובץ הופיעו בגיליון מאזניים של חודש יוני. 

את התרגום לסונטה 3 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה 4 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 5 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 6 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 7 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 8 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 9 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 10 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 11 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 12 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 13 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 14 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 15 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 16 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 17 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 18 אפשר לראות כאן

את התרגום לסונטה מספר 19 אפשר לראות כאן