יאמר לשבחו: הוא לופת חזק.
יאמר לגנותו: הוא ארוך מדי, לא בנפח, אלא בעומס הפרטים שלפעמים מתחיל לייגע.
יאמר לזכותו: הוא לא מנסה ליפות את המציאות, ולא פוחד להכאיב לקורא.
יאמר לגנותו: הוא בעצם, למרות המאמצים להיות אמיתי, די סנטימנטלי.
יש בו תערובת משונה של אמת – לאו דווקא ביוגרפית, אלא אמת מהסוג הבדוי, שיכול להיות יותר מדויק מהמציאות עצמה – מעורבת, בכל זאת, במידה מסוימת של זיוף.
כל אלה, כמובן, לטעמי בלבד. אלנה פרנטה, למשל, צירפה אותו לרשימת 40 הספרים החביבים עליה, שאותם כתבו נשים (הרשימה הופיעה בגרדיאן).
לא מפתיע שמי שכתבה את הרביעיה הנאפוליטנית מתלהבת מהספר שלפנינו, שכן יש קווי דמיון מסוימים: במוקד הרביעייה של פרנטה (ספרים שהם בעצם ספר אחד רב ממדים, מחולק לארבעה חלקים) נמצא קשר ידידות רב שנים בין שתי הגיבורות. בחיים קטנים אנחנו פותחים עם ארבעה חברים שהכירו בקולג’ ושימרו את הקשר ביניהם לאורך עשרות שנים, אבל למעשה במרכזו של הסיפור יש קשר הדוק מאוד בין שניים מהם: “למה חברות נחשבת שווה פחות מיחסים? למה היא לא נחשבת שווה יותר? הרי מדובר בשני אנשים שנשארים יחד יום אחרי יום, קשורים לא על ידי מין או משיכה גופנית או כסף או ילדים או רגוש, אלא רק על ידי הסכמה משותפת להמשיך הלאה, מסירות הדדית ליחד שלעולם לא ניתן יהיה לקדד אותו. חברות היא להיות עד לטפטוף האיטי של הצרות של אדם אחר, ולהתקפים ארוכים של שעמום, ולניצחונות מזדמנים. זו הרגשה שיש בה זכות יתר – להיות נוכח ברגעים הכי מדוכדכים של אדם אחר, לדעת כי בתמורה אתה יכול להיות מדוכדך לידו”.
אבל ברובד עמוק יותר עניינו האמיתי של הספר אינו רק בחברות, אלא בשאלה האם אדם יכול להתאושש מטראומה מתמשכת.
גיבורו האמיתי של הספר הוא ג’וד, אחד מהארבעה. ג’וד הוא עורך דין מצליח מאוד. כל הארבעה עושים חיל: ויל השחקן נהפך לכוכב קולנוע, מלקולם האדריכל מפתח קריירה מפוארת וג’י בי’ הצייר גם הוא קוצר הצלחה וזכה לתהילה בתחומו.
בילדותו ובנערותו עבר ג’וד פגיעה מתמשכת ומחרידה. סודותיו נגלים לפנינו בהדרגה, וכל אחד מהם מעורר פלצות, נדבך על נדבך, פגיעה מבעיתה על פגיעה מבעיתה.
והספר שואל – האם שיקום אמיתי אפשרי? האם האהבה הרבה שג’וד זוכה לה משלב מסוים בחייו תוכל לתקן את מה שהתקלקל?
הכול בספר קיצוני מאוד. הזוועה מעוררת אימה. האהבה מעוררת השתאות. האם כל אלה אפשריים? האם תיאורם משכנע?
לטעמי יש מידה לא מעטה של זיוף בתיאור של הטובים, שהם כל כך קיצוניים בטובם, עד שאפשר ממש לראות בהם מלאכים שרק דומים לבני אדם. אחת הדמויות תוהה: “בסופו של דבר, איך יכולים ד”ר טיילור ווילם להיחשב ליצור מאותו הסוג? או האב גבריאל ואנדי? או האח לוק והרולד? האם מה שיש בקבוצה הראשונה ישנו גם בקבוצה השנייה, ואם כן, איך הקבוצה השנייה בחרה אחרת? איך הם בחרו מה להיות?” זאת תהייה מעניינת בהחלט, והיא נמצאת בלבו של הרומן: השאלה איך ומדוע הטובים טובים כל כך, והרעים רעים כל כך. השאלה אם הם באמת כאלה נשארת מחוץ להנחות היסוד של הספר.
לכאורה יש בסיפור שלפנינו חסד, שהרי ג’וד פוגש את הטובים-מאוד. והרי בשל עברו “היה אמור לגמור – איפה? בכלא. או בבית חולים. או מת. או גרוע מזה.” האם החסד יכול באמת להושיע? שאלה טובה…
אחת ממעלותיו של הספר היא הדקויות שבאמצעותן מאפיינת הסופרת את הדמויות. למשל, במאי שוודי מעיר לווילם, שהוריו היו שוודים, “עד כמה חסר רגש נעשה הקול שלו כשהוא עובר לדבר בשפה,” ורק אז וילם מבין “שלמד שלא במודע לאמץ נימת מסוימת כשדיבר עם הוריו, נטולת רגשות וקהה, שהיתה אמורה להדהד את נימת הדיבור שלהם.”
אחת הבעיות של הגרסה העברית היא השפה התרגומית שבה הוא לוקה. הדוגמאות רבות לאינספור. הנה כמה מהן:
“אפילו טוד יודע מספיק בשביל לא לבקש ממנו לחגוג”: אפשר ממש לשמוע את הביטוי האנגלי, שלא הועבר כאן לעברית. במקום “יודע מספיק בשביל” מוטב כנראה לומר “אפילו טוד מבין”, או בדומה לכך.
נערים בספר “אוכלים קנדי בר”: קנדי בר? אולי חטיף? או אפילו סתם ממתק?
באנגלית לשעון יש “face”‘, בעברית אין לו “פנים”!
באנגלית one builds a fire בעברית מציתים, לא “בונים” אותה!
באנגלית he left you, בעברית הוא הוריש לך, ולא “השאיר”!
באנגלית “he left it on his desk, only to find it in the morning”, בעברית – ואז מוצא אותם בבוקר, ולא כדי למצוא אותם!
באנגלית בדיבור עקיף “ago” משתנה ל”before”, אבל אם משמרים בעברית את המבנה הדקדוקי האנגלי, התוצאה לא טבעית. לפיכך לא “אחרי שישב ליד המיטה של המינג בבית החולים כל כך הרבה שנים לפני כן.” מוטב “לפני שנים רבות כל כך”.
“הכול הרגיש כל כך לא נכון”? יותר תרגומי מזה לא יכול להיות. בעברית “הכול” לא מרגיש. בני אדם מרגישים.
“וילם דאג אם הוא באמת יכול להרשות לעצמו לעזוב את העבודה”. תרגומי. מוטב – “וילם חשש שלא יוכל להרשות לעצמו…”
“עצם הגובה של הבמה הכריז על העלייה של וילם לאיזשהו מחוז אחר של החיים”. אנגלית בתחפושת עברית.
“הגישה שלו עצמו לגיל שלושים לא התניעה שום פאניקה סמויה, שום בלבול פעלתני”. כנ”ל. תרגומי. לא מובן. מסורבל.
“דברים השתנו אז”.
“הכניסה שלהם לעשור הרביעי לחייהם תהפוך אותם באורח קסם למשהו אחר, משהו שמחוץ לשליטתם, אלא אם כן הן יסכלו זאת מראש על ידי הכרזות רדיקליות – נתנה השראה לעזיבה הבהולה של מלקולם את בית הוריו רק כדי לסגת בחזרה לשם בשנה שלאחר מכן, כשהתחיל לצאת עם אישה”. זאת עברית?
“הוא עמד מול ארון הקיר הקטן שבמבואה – נישה, בעצם, שהם תלו עליה יריעת אריג גס – והתפעל מהפריטים שבו.” התפעל מהפרטים שבו? ודאי אפשר למצוא ניסוח אלגנטי ורהוט יותר.
“הוא היה מודע להרגלים שלו, שידע לבטח שהם שייכים למישהו מבוגר הרבה יותר, קרוב לוודאי נקבה, והיה מחביא את מלאי מגבות הנייר שלו מתחת למיטה […]”
הצעה: “הוא היה ער להרגליו, וידע בוודאי שהם מתאימים לאדם מבוגר ממנו בהרבה, כנראה – לאישה. הוא נהג להחביא את מלאי מגבות הנייר שלו מתחת למיטה […]”
“הוא תפס את וילם מסתכל עליו בהבעה לא ניתנת לפענוח ותהה עד כמה וילם עשוי לנחש לגביו.”
הצעה: “הוא שם לב שווילם מביט בו בהבעה שאי אפשר לפענח, ותהה מה וילם מבין לגביו”.
כשמישהו משאיר “קופסאות של גֶ’קסס” אי אפשר להשאיר כך, לדעתי, את העברית. חיפוש בגוגל העלה שמדובר בשם של חטיף, שמן הראוי היה להוסיף כאן, ולא להטריח את הקוראים לחפש מה בעצם מכילות הקופסאות הללו, שהרי הג’קסס הללו אינם מוכרים במיוחד בישראל.
האם אפשר לכתוב על בני הזוג במסיבה שהם “עורכי דין והיסטוריונים וכותבים ומדענים נחותים יותר”? לדעתי לא. באנגלית יש משמעות למילה writers, כשם עצם. בעברית המילה מתפרשת כפועל. כותבים? כותבים מה? מדוע לא פשוט –סופרים?
אפשר להמשיך עוד ועוד בדוגמאות. ברור שהתרגום פוגם בחוויה, שכן הוא בולט כל הזמן, קולני ומטריד.
עם זאת, וחרף הסתייגויות, אין ספק שמדובר ביצירה מושכת מאוד לקריאה.
A LITTLE LIFE Hanya Yanagihara
One thought on “האניה ינגיהארה, “חיים קטנים”: האם יש חסד?”