הַאִם לְדַמּוֹתְךָ לְיוֹם קֵיצִי חַמִּים?
אַתָּה יָפֶה מִמֶּנּוּ וּפַשְׁרָן.
רוּחוֹת אָבִיב עַזּוֹת שׁוֹצְפוֹת עַל נִצָּנִים
וְקֵץ הַקַּיִץ לֹא רָחוֹק מִכָּאן.
עֵינוֹ שֶׁל הָרָקִיעַ כֹּה לוֹהֶטֶת וְחַמָּה
וּלְעִתִּים גַּם פְּנֵי הַפָּז מַאֲפִירִים,
וְכֹל יָפֶה אוֹבֵד, אֵינוֹ נִשְׁמָר,
בְּדֶרֶךְ טֶבַע אוֹ צֵרוּף מִקְרִים.
אֲבָל לְךָ, תֵּדַע, הַקַּיִץ יִשָּׁאֵר,
אַתָּה לֹא תְּאַבֵּד אֶת יָפְיֵךָ.
אִתְּךָ הַמָּוֶת לֹא יוּכַל לְהִתְפָּאֵר,
לָעַד כָּאן בַּשּׁוּרוֹת אַתָּה תֻּנְצַח.
כֹּל עוֹד יֵשׁ אֲנָשִׁים נוֹשְׁמִים אֲשֶׁר עֵינָם פְּקוּחָה
הֵם עוֹד יִתְּנוּ חַיִּים לַזֹּאת וְגַם לְךָ.
תרגום: עופרה עופר אורן


תרגמה: אנה הרמן
התרגום שלך יפה מאד! אבא שלנו תרגם את הסונטות לעברית. יצא לאור לאחרונה http://www.sonetot.co.il.
תודה! אקרא.
יקירתי, בעיני – גרסה מושלמת וחתרנית לשיר. מרשים איך הצלחת להעביר את רוח השיר במשלב עכשווי. ולשון זכר – שאפו!
תודה, שושי יקרה. 🙂
תרגום נפלא! תודה עופרה
תודה, רם!
נהדר. עופרה׳לה. תרגומך יפה ונהיר מכולם. אותו רני יכולה להביא לתלמידי ולהיות בטוחה שהם יבינו את הנאמר.
נשלח מה-iPhone שלי
תודה! 🙂 ספרי לי איך הגיבו אליו…