שירים, תרגמתי שיר Shall I compare thee to a summer’s day סונט 18 15 בדצמבר 2016 עופרה עופר אורן Ofra Offer Oren 9 תגובות תרגום: עופרה עופר אורן תרגום: אבי הסנר וגיל הראבן, מתוך "ויליאם שייקספיר הסונטות", הוצאת דביר תרגום: אריה סתיו מתוך הספר "סונטות שייקספיר, הזמן הנס, חומק אל נצח כגנב", הוצאת דביר תרגמה: אנה הרמן Share this: מוזמנים לשתף שלח קישור לחבר במייל (נפתח בחלון חדש) דואר אלקטרוני לשתף ב-LinkedIn (נפתח בחלון חדש) LinkedIn לשתף ב-X (נפתח בחלון חדש) X לשתף ב-WhatsApp (נפתח בחלון חדש) WhatsApp שיתוף ב: אנסטגרם (נפתח בחלון חדש) אנסטגרם שתף בפייסבוק (נפתח בחלון חדש) פייסבוק עוד שיתוף ב: אנסטגרם (נפתח בחלון חדש) אנסטגרם לשתף ב-Pinterest (נפתח בחלון חדש) פינטרסט שיתוף ב: אנסטגרם (נפתח בחלון חדש) אנסטגרם לשתף ב-Reddit (נפתח בחלון חדש) Reddit שיתוף ב: אנסטגרם (נפתח בחלון חדש) אנסטגרם שיתוף ב: אנסטגרם (נפתח בחלון חדש) אנסטגרם להדפיס (נפתח בחלון חדש) הדפס שיתוף ב-Tumblr (נפתח בחלון חדש) טאמבלר אהבתיאהבתי טוען...
התרגום שלך יפה מאד! אבא שלנו תרגם את הסונטות לעברית. יצא לאור לאחרונה http://www.sonetot.co.il. טוען... הגב
יקירתי, בעיני – גרסה מושלמת וחתרנית לשיר. מרשים איך הצלחת להעביר את רוח השיר במשלב עכשווי. ולשון זכר – שאפו! טוען... הגב
נהדר. עופרה׳לה. תרגומך יפה ונהיר מכולם. אותו רני יכולה להביא לתלמידי ולהיות בטוחה שהם יבינו את הנאמר. נשלח מה-iPhone שלי טוען... הגב
התרגום שלך יפה מאד! אבא שלנו תרגם את הסונטות לעברית. יצא לאור לאחרונה http://www.sonetot.co.il.
תודה! אקרא.
יקירתי, בעיני – גרסה מושלמת וחתרנית לשיר. מרשים איך הצלחת להעביר את רוח השיר במשלב עכשווי. ולשון זכר – שאפו!
תודה, שושי יקרה. 🙂
תרגום נפלא! תודה עופרה
תודה, רם!
נהדר. עופרה׳לה. תרגומך יפה ונהיר מכולם. אותו רני יכולה להביא לתלמידי ולהיות בטוחה שהם יבינו את הנאמר.
נשלח מה-iPhone שלי
תודה! 🙂 ספרי לי איך הגיבו אליו…