ארכיון הקטגוריה: עריכה

שלומית עוזיאל, “מוציאה לשון – הפתעות מהמגירה הסודית של העברית”: מניין הגיעה המילה שמוזינג?

מפעים להיווכח עד כמה מרתק, משעשע ומחכים יכול להיות ספר העוסק בסוגיות הקשורות בלשון, וליתר דיוק – בעיקר בלשון העברית. אכן, הוא צופן שלל הפתעות, שכל אחת מעניינת יותר מקודמתה, ומגוון הנושאים העולים בו נרחב ועשיר.

שמות הפרקים יכולים להעיד על תוכנם: “מאיפה אמרת שאת – על מקורות מילים”, “תיבות האוצר: על מקורות של מטבעות לשון וביטויים”, “העברית מדברת עם חברות: יוונית, ארמית, ערבית, אנגלית”, “מי נתן לך רישיון – על יחסינו המורכבים עם השפה התקנית”, “צורה לך: עיצוב הטקסט וגופנים”, “הכוח שמאחורי הכס: מחשבות על עריכה”, “לשם ובחזרה: ענייני תרגום”, ולבסוף – “מה השפה אומרת עלינו?”

שלומית עוזיאל היא, כך נכתב על גב הספר, “עורכת תוכן ולשון בעלת רקע אקדמי בלשון ובבלשנות, במדעי החיים ובהיסטוריה ובפילוסופיה של המדע”. הרקע שלה, המעיד על עניין בתחומים רבים, מתבטא בספר, שכן הוא נוגע בשלל נושאים, ועושה זאת בהומור ובחן.

עוזיאל מתבלת את דבריה בהערות משעשעות. למשל, כשהיא מראה כיצד, ומסבירה מדוע, יש למילה “למפרע” משמעות כפולה וסותרת! : “1. מראש. 2. לאחר מעשה”, היא מוסיפה, “לך תשתמש במילה כזאת כדי לכתוב חוזה”. כשהיא מספרת על המילה האנגלית defenstration היא מבארת “שפירושה זריקה של מישהו או משהו מהחלון”, ותמהה: “אוקיי, אנשים, איך קרה שהייתם צריכה מילה כזו? זה קורה אצלכם הרבה?”

כל אחד מהפרקים ותתי הפרקים מכיל הפתעות ומתנות קטנות לקורא. חשבתם למשל על כך שהמילה “לאבק” אוחזת בשתי משמעויות מנוגדות, כמו גם המילה “לקלס”? מתי שמתם לב לביטויים הדתיים ומילים הקשורות בפולחן שכולנו אומרים בלי לשים לב, ובלי שום קשר למקורן? “עברה”, “קורבן”, “חרם” “לכהן”, “ואפילו”, היא מוסיפה, “המילה ‘נסיך’, שמקורה במנהג לנסוך שמן על אדם המתמנה לתפקיד חשוב (למשוח אותו), כדי לציין שהוא ממלא את תפקידו בחסד האל”. מעניין!

בהקשר דומה מביאה עוזיאל ביטויים שגורים בפינו: “לשאת עול”: אם כי עול “כבר אינו אביזר שמופיע בחיינו”, או “לא תחסום שור בדישו”, אם כי נראה שאף אחד מאתנו לא ראה מימיו שור דש… 

שאלה: מה מקור המילה “חרסינה”? תשובה: “מתברר שהיא מרמזת לארץ שבה ייצרו לראשונה את החומר היפה הזה; ‘חרסינה’ היא הֵלְחם, כלומר חיבור, של המילה ‘חרס’ ו’סין'”. (ובאנגלית, כזכור, הכלים נקראים china! ברור! הכול מתחבר…!)

זוכרים את המילה “מהפך”? היא מופיעה בתת הפרק “גבירותיי ורבותיי, מהפך: הרגעים שהולידו מילים”, ומסתבר שחיים יבין לא היה הראשון שיצר מילה. גם המילה defenstration, למשל, נוצרה “בעקבות אירוע היסטורי שהתרחש בפראג בשנת 1618”! 

שמחתי מאוד לפגוש בספר מכרים. למשל, את הבלשן גיא דויטשר, שמספרו (“הנפלא”, לדבריה, וכמה שאני מסכימה!) גלגולי לשון היא מצטטת, ומראה כמוהו איך מטפורות הן המקור של כל מושג מופשט. בדיון על כך היא מראה כיצד ממש בימינו הולכת ונוצרת מטפורה חדשה שנהפכת למילת היחס “מול”: לא עוד מצביעה על מיקום במרחב, אלא “ברובד הלשוני הדיבורי היא משמשת במשמעות המופשטת עוד יותר של שיתוף פעולה בין גופים נפרדים”. 

שמחתי במיוחד בפרק שבו עוזיאל דנה בצירוף מוכר מאוד באנגלית: olive skin. מאז ומתמיד תמהתי מה פירוש שם התואר, ולמה בעצם מתכוונים דוברי האנגלית כשהם משתמשים בו. עור בצבע זית? כלומר – ירקרק? מי ראה אי פעם בני אדם שזהו גון עורם? לא כך מציירים חוצנים? עד כדי כך תהיתי, שבדקתי בגוגל איך בעצם נראה צבע עור כזה… בדיון שעוזיאל עורכת על הצירוף היא מראה שאני צודקת: לדוברי עברית הצירוף מוזר, ולכן יש לשקול את תרגומו לעברית: בהחלט לא “עור בצבע זית”.  

אהבתי במיוחד את הדוגמאות לשמות שזכו למשמעות הפוכה מזאת שהייתה להם במקור: “‘לוליטה’ למשל הוא שם קוד לקטינה פתיינית, ולא לילדה מנוצלת מינית”. בדיוק כך!

נהניתי במיוחד מתת הפרק שבו עוקבת עוזיאל אחרי המסע המשעשע של מילה מעברית וחזרה אליה. זה הולך כך: המילה העברית “שמועות” התגלגלה ליידיש כ”שמועס”, כלומר –  פטפוט, וברבים –  “שמועסן”. משם היא חדרה לאנגלית האמריקנית: כ-“shmooze”, כלומר פטפוט, ובעיקר כזה שנועד לשמר קשרים מקצועיים. והנה המילה “סגרה מעגל וחזרה אל העברית. במעבר מהאנגלית לעברית שמרה ‘שמוז’ רק על המשמעות הספציפית יותר של שיחה למטרת נטוורקינג, וצורתה משקפת את התחנות שעברה: בדרך כלל היא מופיעה עם הסימוית האנגלית ing-  –  כלומר לא ‘שמוז’, אלא ‘שמוזינג'”. 

מסען של השמועות בדרכן אל השמוזינג הוא רק דוגמה אחת מיני רבות בספר מרתק ומומלץ מאוד. 

האם עורך ספרות רשאי לאסור על הגיבורה לזרוק כריות

בטור שהתפרסם היום במוסף ספרות ותרבות של עיתון הארץ, השוותה העורכת עלמה כהן ורדי, שאתה זכיתי לעבוד בהוצאת כנרת על שניים מספרי (מעקב, ורצח בבית הספר לאמנויות), בין שני סגנונות עריכה: עורכים שמתערבים בטקסט ואינם טורחים להתייעץ עם הסופר או אפילו להודיע לו על השינויים שהחדירו למה שכתב (ובמקרה אחד, שאותו מתארת כהן ורדי, שינו טקסט בניגוד לדעתה של הסופרת, שהופתעה לגלות את השינוי אחרי שסיפורה ראה אור!)

הנה הטור:

לבי לבי לעמליה כהנא כרמון, שגילתה כיצד “הצטרף” שלה נהפך ל”הזדווג” של שלונסקי, העורך. 

ונזכרתי, להבדיל, כמובן, בכמה מקרים שבהם עורכים חדי קולמוס ניסו להתערב בניסוחים שלי. 

הנה אחד מהם: סיפור על התערבות בוטה כל כך בטקסט, עד שהיא כבר נעשתה (בעיני לפחות) כמעט מבדחת, ולו רק מכיוון שמוטב לצחוק, במקום להתרגז: 

מתישהו בתחילת שנות ה-90 התקבל סיפור שכתבתי למוסף הספרותי של עיתון דבר המנוח. השמחה הייתה גדולה. עד שהוזמנתי למשרדי המערכת כדי לעבור על ההגהות האחרונות של הסיפור, ושם חיכתה לי הפתעה. מישהו, אולי מישהי, עד היום אין לי מושג של מי הייתה היד הגסה והחצופה, החליט להתערב בסיפור בתוקפנות שגובלת באלימות.  

הנה חלק קטן מאוד מהשינויים שמצאתי:

  • “הוא הגניב לעברה חיוך סמוי” שונה ל”חיוך קטן”.
  • “הם ירדו לטייל במנהרות השטיחים האינסופיות” [שבבית המלון] השתנה ל: “ופסעו לאורך השטיחים שכיסו את המרצפות מקיר לקיר”. 
  • “אמנם זמנם ביחד היה קצוב תמיד” נהפך ל”אמנם זמני התייחדותם זה עם זו היו עד כה קצובים”.
  • “הם אפופים בעצבות משונה” השתנה ל”שניהם היו שקועים בעצבות”.
  • “יוחאי חש בעוצמה רבה בקיום האישה הזאת היושבת לצדו” היה ל”יוחאי כאילו חש את שעבר במוחה של דפנה.” 
  • “תענוג גופני רך” השתנה ל”עונג פיסי” (…)
  • “הם הספיקו להכיר” קיבל תוספת: “הם הספיקו להכיר זה את גופה של זו” (וזאת, כמובן, גם טעות. בעברית כשמדובר בגבר ואישה הניסוח הנכון הוא זה את גופו של זה, כי מי צריך להיות קודם? הזכר? הנקבה?)
  • מתוך הפסוקית “גלעין מותש של אבוקדו” הושמטה המילה “מותש” (מה, גלעין יכול להיות מותש? שמעתי בדמיוני את העורך או העורכת תוהים…). 
  • “דפנה התאפקה שלא לחלוץ נעליים, לעלות על המיטה, לקפוץ ולזרוק כריות – כל כך הרבה כריות לשני אנשים” קיבל נופך מנומס יותר: “למרות שדפנה רצתה מאוד לחלוץ נעליים, לעלות על המיטה ולהניח את ראשה על הכריות – ‘כל כך הרבה כריות לשני אנשים’ – היא התאפקה.” כי מה פתאום דפנה מעזה לחשוב שמתחשק לה לזרוק כריות? היא מתבקשת לנהוג בצורה נאותה, ורק להניח עליהן את הראש… (שלא להזכיר את השגיאה הניסוחית הלא תקנית “למרות ש…”). 

בשלב מסוים לקחתי את דפי העימוד ונסתי אתם על נפשי.

לבקשתי, הסיפור לא התפרסם בעיתון. כעבור כמה חודשים הוא הופיע בספריית מעריב, בקובץ הסיפורים לשתות תה עם מלכת אנגליה (בעריכתה של רחל הלוי, שהיא עורכת מעולה).

למרבה המזל, עלמה כהן ורדי (כמו גם שי צור, שערכה בידיעות ספרים את שירה והירושימה ואת יופי לי, יופי לי) היא עורכת מהסוג הראשון, המוזכר בכתבתה: היא נוגעת בטקסטים בעדינות ובחוכמה, ובשום פנים ואופן לא מעלה על דעתה לשנות משהו בלי שהכותבת תסכים, אלא מנהלת דיאלוג, שבסופו אחד הצדדים משתכנע. כך יאה וכך נאה.