ג’ים קרייס, Being Dead | “מתים”: כשבתיה גור לא שמה לב

כשקראתי (שוב) את האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות ונתקלתי במילה kipple שפיליפ דיק המציא, נזכרתי בהרפתקה שהייתה לי עם ספר של הסופר האנגלי ג’ים קרייס.

ב-2002 ראה אור בהוצאת כתר התרגום שלי לעברית לספרו של קרייס. העבודה עליו, שנמשכה כמה חודשים, הייתה כרוכה בקשיים מוזרים ולא צפויים. נתקלתי במילים שאת פירושיהן לא מצאתי בשום מילון, משום סוג.

היום הייתי מכניסה אותן מן הסתם לגוגל, בצירוף שמו של הסופר, ובתוך כמה שניות הייתי מבינה מה קורה כאן, אבל זה היה בשנת 2000 ומנוע החיפוש של גוגל טרם הונגש לציבור (קשה להאמין, נכון?)

נכנסתי לפורום־סיוע אנגלי כלשהו ושאלתי אם מישהו יכול להסביר לי מה משמעות המילים הללו, ואחת הגולשות כתבה לי משהו בנוסח: “אהה, ג’ים קרייס עושה את זה שוב? הרי ידוע שהוא נוהג למציא מילים כאוות נפשו…”

לא נותרה לי ברירה אלא לבקש את כתובת המייל של הסופר, ופשוט לשאול אותו למה התכוון!

ג’ים קרייס היה ידידותי וקואופרטיבי מאוד, אישר שהמציא את המילים, וגם הסביר לי מה המשמעות הנסתרת של כל אחת מהן, ובעזרת ההסברים שלו “המצאתי” מקבילה בעברית.

וכך למשל תורגמה המילה sopbug כ”חרקלח”: שילוב בין “חרק” ל”טבול וספוג בנוזלים”; swag flies תורגם כ”זבובים ביזניים” (קרייס הסביר לי שכוונתו לזבוב ביצה טורף…); והחרק “spray-hopper”, זכה בעברית לשם “חגב-רסס”. משקה בשם “glee-water” תרגמתי “מי־גיל” ואת שמו של הטקס דתי המומצא, quivering, שאותו עורכים ברומן במשך הלילה שלפני הקבורה סביב מיטתו של אדם שמת, תרגמתי “הרטטה”.

ממש בתחילתו של הספר, כדי למנוע אי־הבנות, הוספתי הערת שוליים בפעם הראשונה שהופיעה מילה מומצאת:


והנה, למרבה הפליאה, כמה חודשים אחרי שהספר ראה אור, הופיעה ביקורת שכתבה עליו בתיה גור (ז”ל), ובה כתבה כי “התרגום לעברית בעייתי”, שכן נבחרה “המילה המשונה הרטטה” למילה האנגלית wake: “הטקס הקתולי שעורכים למתים”.

“wake”? “טקס קתולי”?

ברור לגמרי שבתיה גור לא קראה את הספר באנגלית, וייתכן שגם את הגרסה העברית קראה בדילוגים, אם החמיצה כך את הערת השוליים שהסבירה במדויק את מקור המילים ה־אכן(!) משונות, ששמרו על שפתו של ג’ים קרייס ועל כוונותיו…

למרבה השמחה נמצאה למתרגמת מליצת יושר, שלא התעצלה, וכתבה מכתב למערכת:

הספר מתים ראה אור בתקופה שבה שטפו את הארץ הפיגועים הנוראיים של תחילת שנות האלפיים. לספר שנושא את השם הזה (הוא נבחר אחרי התלבטות!) לא היו סיכויים להיקרא, ואכן הוא ירד מהמדפים זמן לא רב אחרי שראה אור, אף על פי שמדובר ברומן מרתק, אם גם מרתיע, ולא רק בימי פיגועים, שכן הוא מתאר לכל אורכו את תהליך הריקבון וההתפרקות שעובר על שתי גופות אנושיות, חוקר טבע ואשתו שנקלעו לחוף שומם, שם מתו בעקבות תאונה.

את השיר הפותח את הספר, “קינה של ביולוג לרעייתו”, שאותו כתב לכאורה משורר בשם שרווין סטיבנס, גם הוא דמות שהמציא קרייס, נהניתי לתרגם, והוא אף נכלל בספר השירים שלי מה המים יודעים על צמא, בשער שיועד לשירים מתורגמים מאנגלית.

4 thoughts on “ג’ים קרייס, Being Dead | “מתים”: כשבתיה גור לא שמה לב”

  1. תודה עפרה. לא קראתי את הספר אך התרשמתי מתיאור מלאכת התרגום. ובאשר לגור, אספר לך כשנפגש. מחבקת.

  2. אלופה את.
    כל הכבוד
    מעניין אם ניתן לרכוש את הספר המתורגם לעברית, האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות?
    הגעתי מזמן למסקנה שסופרים הכותבים ספרים בדיונים בעצם חוזים את העתיד לבוא על אנושות כדור הארץ.
    מזכיר לי שלפני זמן מה כתבתי סקירה קצרה על ספר בדיוני שנכתב בשנת 1937, מלחמת הזבובים La Guerre des mouches מאת סופר צרפתי ג’ק ספיץ Jacques Spitz
    “יש בעולם זה “אורגן רגשות”, שניתן באמצעותו לשלוט ולכוון את הרגשות של המשתמש. אורגן זה נמצא לשירותו של האדם, ומסוגל להשפיע על תודעתו ותחושותיו מידית…”
    האם אין אנחנו חווים היום מצב מאד דומה? שליטה על התודעה בצורה אוניברסלית? לפני שנים מספר טענתי שאנחנו חיים כבתקופת המשטר הפיאודלי. היום אצטרך לחפש הגדרה אחרת לתקופת בת ימינו.
    תודה לך עפרה, נהנית תמיד לקרוא את המשלוחים המאירים שלך.

השאר תגובה