אליזבת בארט בראונינג, סונטה 29

הַמַּחְשָׁבוֹת עָלֶיךָ נִכְרָכוֹת
כְּמוֹ קְנוֹקָנוֹת סְבִיב גֶּזַע שֶׁל הָעֵץ.
עָלִים עוֹטְפִים, חוֹסְמִים מַבָּט נוֹעֵץ,
הַכֹּל מֻסְתָּר, רַק הַיָּרֹק יִשְׁכֹּן.
עֵץ דֶּקֶל רָם שֶׁלִּי, רַק שֶׁתָּבִין
שֶׁלֹּא, יָקָר, אֵינִי רוֹצָה שֶׁכָּךְ
תֻּסְתַּר בְּמַחְשָׁבוֹת, הֱיֵה נֹכַח,
חֲזֹר עַכְשָׁו, חָזָק מְאֹד, יַצִּיב,
רַשְׁרֵשׁ בָּעֲנָפִים וְתִשְׁתַּחְרֵר
מֵהֶעָלִים שֶׁכָּךְ עוֹטְפִים הַכֹּל.
עָלֶיךָ לְהַפִּיל, לִפְרֹץ מַהֵר,
הֲרֵי אָשְׁרִי כֹּה רַב, אַךְ לֹא יָכוֹל
לִנְשֹׁם עָמוֹק, לִנְשֹׁם אֲוִיר אַחֵר,
אִם בְּצִלִּי אַתָּה קָרוֹב מִכֹּל. 

 

 

Elizabeth Barrett Browning's Sonnet 29 Sonnets from the Portuguese

סונטה 29 בתרגומו של משה זינגר

2 thoughts on “אליזבת בארט בראונינג, סונטה 29”

  1. תודה כי המילים שלך ושל המשוררת משוררות עכשיו ומעכשיו בחיי

השאר תגובה