שירה, שירים, תרגמתי שיר אליזבת בארט בראונינג: שתי סונטות בתרגומי, בכתב העת מאזניים 2 ביולי 2020 עופרה עופר אורן Ofra Offer Oren 32 תגובות קישור לדף בגיליון מאזניים תרגומי הסונטות מאת משה זינגר: Share this: מוזמנים לשתףדואר אלקטרוניLinkedInטוויטרטאמבלרWhatsAppפייסבוקעודפינטרסטRedditהדפסPocketאהבתיאהבתי טוען...
ממש יפה! נהניתי לקרוא. אך יש לי שאלה. קראתי גם את התרגום של משה זינגר לסונטה 1. מהם ההבדלים בין שני התרגומים מול המקור? טוען... הגב
תודה. ברור שכל מתרגם מוצא פתרונות שונים, וכל תרגום ומעלותיו. כדי להשוות, אעלה הערב או מחר בבוקר את גרסתו של משה זינגר לשתי הסונטות הללו. טוען... הגב
ממש יפה! נהניתי לקרוא.
אך יש לי שאלה.
קראתי גם את התרגום של משה זינגר לסונטה 1.
מהם ההבדלים בין שני התרגומים מול המקור?
תודה. ברור שכל מתרגם מוצא פתרונות שונים, וכל תרגום ומעלותיו. כדי להשוות, אעלה הערב או מחר בבוקר את גרסתו של משה זינגר לשתי הסונטות הללו.
תודה רבה
תודה
כל הכבוד! במה מכובדת!
תודה, אורלי! 🙂
אהבתי מאד
תודה רבה, אוולין! 🙂
תודה. האם תוכלי בבקשה לתרגם את הסונטה השביעית (“דומה כי העולם כולו” בתרגום הישן מ 1965)?
כן, בהחלט. כבר תרגמתי את כולן 🙂 מעלה אותן בזו אחר זו, אחת לשבועיים. שמחה שמישהו מחכה! 🙂