שנה שנה בספטמבר

 שָׁנָה-שָׁנָה בְּסֶפְּטֶמְבֶּר, כְּשֶׁזְּמַּן בָּתֵּי-הַסֵּפֶר מַתְחִיל
עוֹמְדוֹת בַּפַּרְוָרִים הַנָּשִׁים בַּחֲנֻיּוֹת-הַנְּיָר
וְקוֹנוֹת אֶת סִפְרֵי-הַלִּמּוּד וְהַמַּחְבָּרוֹת לְיַלְדֵיהֶן.
מְיׂאָשׁוׂת הֵן מְחַטְּטוֹת אַחַר הַפְּרוּטוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת
בְּאַרְנְקֵי-הַכֶּסֶף הַשְּׁחוּקִים, וּבוֹכוֹת
עַל שֶׁהַיֶּדַע כּהׁ יָקָר. וְאֵין לָהֶן מֻשָּׂג
כַּמָּה גָרוּע יֶדַע זֶה, אֲשֶׁר
נוֹעַד לְיַלְדֵיהֶן.

לעברית: ה. בנימין

12 thoughts on “שנה שנה בספטמבר”

  1. בוקר טוב, שבת שלום וחתימה טובה.
    א. להעיר על הנִקוד החדש?
    ב. ברצינות. עדיִן קשה לי להאמין כי הוצאת הקיבוץ המאוחד – הוציאה לאור משהו – בתרגום כזה.

      1. האם הנקוד צריך להיות לפי החלטות האקדמיה ללשון העברית?
        בְּסֶפְּטֶמְבֶּר? בְּסֶפְּטֵמְבֶּר?
        כְּשֶׁזְּמַּן – בלי דגש באות "מ".
        בַּחֲנֻיּוֹת? בַּחֲנוּיוֹת?
        כּהׁ? כֹּּה
        כַּמָּה גָרוּע – זאת אפשרות בתנ"ך; כַּמָּה גָּרוּע
        נוֹעַד – בעָבָר
        נוֹעָד – בהווה

  2. 1. בְּסֶפְּטֶמְבֶּר; אולי בְּסֶפְּטֵמְבֶּר; טוב, צריך לבדוק באקדמיה ללשון העברית. טוב, לא חַיָבים לצַיֵת לאקדמיה.
    2. כְּשְׁזְמַּן; כְּשְׁזְמַן
    3. בָּפַּרְוָרִים; בַּפַּרְוָרִים
    4. בָּחֲנֻיּוֹת; בַּחֲנֻיּוֹת? האקדמיה ללשון העברית – כיום: בּחֲנויות?
    5. וְהַמַּחְבְּרוֹת; וְהַמַּחְבָּרוֹת
    6. לְיַּלְדֵיהֶן; לְיַלְדֵיהֶן
    להמשיך?

      1. לפניֵ שֶאֲנִי שולח נִקוד, נראה לי מוזר – שהוצאת הקיבוץ המאוחד – פרסמה את התרגום – כשהוא מנוקד כפי שמופיע לעיֵל.

      1. תודה על תגובתך.
        ה. בנימין? בנימין הרשב?
        הוצאת הקיבוץ המאוחד? זאת הוצאה מכובדת. קשה לי להאמין – שזה מופיע כך בהוצאה שלהם. אני מוכן לתרגם – בהתנדבות. אולי בלי שגיאות – כמעט.

להגיב על Mina Tzur לבטל