שָׁנָה-שָׁנָה בְּסֶפְּטֶמְבֶּר, כְּשֶׁזְּמַּן בָּתֵּי-הַסֵּפֶר מַתְחִיל
עוֹמְדוֹת בַּפַּרְוָרִים הַנָּשִׁים בַּחֲנֻיּוֹת-הַנְּיָר
וְקוֹנוֹת אֶת סִפְרֵי-הַלִּמּוּד וְהַמַּחְבָּרוֹת לְיַלְדֵיהֶן.
מְיׂאָשׁוׂת הֵן מְחַטְּטוֹת אַחַר הַפְּרוּטוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת
בְּאַרְנְקֵי-הַכֶּסֶף הַשְּׁחוּקִים, וּבוֹכוֹת
עַל שֶׁהַיֶּדַע כּהׁ יָקָר. וְאֵין לָהֶן מֻשָּׂג
כַּמָּה גָרוּע יֶדַע זֶה, אֲשֶׁר
נוֹעַד לְיַלְדֵיהֶן.
לעברית: ה. בנימין
בוקר טוב, שבת שלום וחתימה טובה.
א. להעיר על הנִקוד החדש?
ב. ברצינות. עדיִן קשה לי להאמין כי הוצאת הקיבוץ המאוחד – הוציאה לאור משהו – בתרגום כזה.
כן, אשמח. לצערי, הגרסה הקודמת הופיעה אצלם ומשם העתקתי אותה כמות שהיא.
האם הנקוד צריך להיות לפי החלטות האקדמיה ללשון העברית?
בְּסֶפְּטֶמְבֶּר? בְּסֶפְּטֵמְבֶּר?
כְּשֶׁזְּמַּן – בלי דגש באות “מ”.
בַּחֲנֻיּוֹת? בַּחֲנוּיוֹת?
כּהׁ? כֹּּה
כַּמָּה גָרוּע – זאת אפשרות בתנ”ך; כַּמָּה גָּרוּע
נוֹעַד – בעָבָר
נוֹעָד – בהווה
לטעמי, על פי האקדמיה.
נהדר. תודה.
נשלח מה-iPhone שלי
1. בְּסֶפְּטֶמְבֶּר; אולי בְּסֶפְּטֵמְבֶּר; טוב, צריך לבדוק באקדמיה ללשון העברית. טוב, לא חַיָבים לצַיֵת לאקדמיה.
2. כְּשְׁזְמַּן; כְּשְׁזְמַן
3. בָּפַּרְוָרִים; בַּפַּרְוָרִים
4. בָּחֲנֻיּוֹת; בַּחֲנֻיּוֹת? האקדמיה ללשון העברית – כיום: בּחֲנויות?
5. וְהַמַּחְבְּרוֹת; וְהַמַּחְבָּרוֹת
6. לְיַּלְדֵיהֶן; לְיַלְדֵיהֶן
להמשיך?
אם תשלח לי תיקון שלם, אשמח לפרסם. תודה!
לפניֵ שֶאֲנִי שולח נִקוד, נראה לי מוזר – שהוצאת הקיבוץ המאוחד – פרסמה את התרגום – כשהוא מנוקד כפי שמופיע לעיֵל.
חתימה טובה.
הנִקוד של נקדן אוטומטי?
ומי תִרְגֵם?
הוספתי את שם המתרגם. תודה על השאלה. הניקוד – כפי שהופיע בספר, שראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
תודה על תגובתך.
ה. בנימין? בנימין הרשב?
הוצאת הקיבוץ המאוחד? זאת הוצאה מכובדת. קשה לי להאמין – שזה מופיע כך בהוצאה שלהם. אני מוכן לתרגם – בהתנדבות. אולי בלי שגיאות – כמעט.
אשמח לפרסם תרגום שלך!