שייקספיר, סונט 116

לעברית: עופרה עופר אורן

אַל תְּצַפּוּ שֶׁאוֹדֶה כִּי זִוּוּג בֵּין מֹחוֹת שֶׁל אֱמֶת
מִתְקַלְקֵל מִפְּגָמִים. אַהֲבָה – הִיא אֵינָהּ אַהֲבָה
אִם מַשֶּהוּ בָּהּ מִשְׁתַּנֶה, כְּשֶׁהִיא שִׁנּוּי מוֹצֵאת,
אוֹ אִם הִיא מִסְתַּלֶּקֶת כְּשׁהַמְּסַלֵּק אֵלֶיהָ בָּא.
לֹא, לֹא, הִיא מִגְדָּלוֹר אֲשֶׁר לָעַד לֹא נָע,
צוֹפֶה עַל הַסּוּפָה, אֲבָל יַצִּיב נוֹתַר,
וְהִיא כּוֹכָב הַמְּאוֹתֵת אֱלֵי סְפִינָה תֹּועָה
עֶרְכּוֹ אֵינוֹ יָדוּעַ, גָבְהוֹ רַק מְשֹׁעָר.
הָאַהֲבָה אֵינֶנָּה גַּם מִין לֵץ כָּפוּף לַזְּמַן,
וְאַף אִם חֶרְמֵשׁוֹ קוֹטֵל וָרוֹד שֶׁל לְחָיַיִם
הָאַהֲבָה לֹא תִּתְחַלֵּף וְלֹא תָּסוּר מִכָּאן
עַד שְׂפַת הַתֹּפֶת תִּמָּשֵׁךְ, מֵעֵבֶר לַחַיִּים.
אִם זֹאת טָעוּת שֶׁעוֹד תּוּכַח אֹמַר לָכֶם עַכְשָׁו,
שֶׁלֹא כָּתַבְתִּי אַף מִלָּה, וְאִישׁ עוֹד לֹא אָהַב.




sonnet-116

3 תגובות על ״שייקספיר, סונט 116״

  1. אהבתי את הצגת התרגומים השונים זה לצד זה. הדקויות הקטנות בפרשנות. מעניין אותי מי עומד מאחורי השמות. כמה מילים על כל אחד מהמתרגמים. תודה. אורלי

    Liked by 1 person

  2. תודה עופרה. מעניין מאוד לקרוא את כל התרגומים. כדי להבין את הסונטה, נדמה לי שהקורא שלא שולט שליטה מוחלטת באנגלית זקוק לכולם. כמו שכדי להבין דמות, כדי לארגן דעה אישית עליה, לקבל תמונה נכונה ככל האפשר, יש לקרוא ביוגרפיות רבות ושונות שלה.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s