"הרוזן החצוי" מתוך הספר "אבות אבותינו", איטאלו קלווינו

אילו רק ניתן היה לחצות כך כל דבר שהוא שלם, אמר דודי, ששרוע היה על בטנו על גבי השונית, מלטף את חצאי התמנונים המפרפרים – אילו רק יכול היה כל יצור להגיח מתוך שלמותו האטומה והבורה. שלם הייתי, והכול היה בעיני טבעי וחסר בהירות, ריקני כמו האוויר; חשבתי שראיתי את הכול ולא הייתה זו אלא הקליפה. אם אי פעם תהפוך להיות המחצית של עצמך, ואני מאחל לך זאת, נערי, או אז תבין דברים שהם מעל ומעבר לתבונתם הרגילה של המוחות השלמים. אמנם תאבד מחצית מעצמך, ומחצית מהעולם, אולם המחצית שתישאר תהיה מעמיקה ויקרה פי אלף מונים. ואף אתה תרצה שהכול יהיה חצוי וקרוע כדמותך, כי יופי וחכמה וצדק קיימים הם אך ורך בתוך מה שנקרע לגזרים.

4 thoughts on “"הרוזן החצוי" מתוך הספר "אבות אבותינו", איטאלו קלווינו”

  1. נפלא, נפלא, יש צורך להיקרע (מבפנים) כדי לגלות את היופי ואת החוכמה. תודה, עופרה. יפהפה ומעורר מחשבות.

  2. בערבית יש בדיחה האומרת שלכל מילה בשפה הזאת יש ארבע משמעויות: המשמעות הבסיסית, ההפך שלה ו… גמל או סוס, ועוד משמעות שכל אחד יצטרך למצוא אותה בעצמו.
    http://itre.cis.upenn.edu/myl/languagelog/archives/003264.html

    אומר בהתאם שגם בעברית לכל מילה יש ארבע משמעויות: דבר, הפכו והמשמעות הבסיסית שלה שהיא…לקרוע לשני חצאים ולחצאי חצאים, לשני גזרים ולגזרי גזרים (ברא, חצה, בצע, זמר, תוה, התווה, רק לשם הדגמונת ובלי להיכנס לעובי הקורה). השלם, בדיוק כמו שאומר הדוד, הוא הקליפה, האטימות, הרע (שמשתולל במעגל סגור)… והקטע המדהים הזה של קלווינו שהבאת מעורר בי רצון לעשות שוב אחרי שנים ניסיון לקרוא אותו… כי לפי אמרה צרפתית:
    רק טפשים לא מוכנים לשנות את דעתם Il n'y a que les imbéciles qui ne changent pas d'avis
    תודה ושבוע טוב!

      1. על האמרה על הגמל למדתי מפוסט של שלומית עוזיאל
        "אוטואנטונימים: מה שאמרתי לך! וגם ההפך!"
        ששלח אותי לבלוג באנגלית ששולח לעוד איזה מקור… ואת "הרוזן החצוי" אני רצה למצוא בספרייה…

להגיב על עופרה עופר אורןלבטל